Professor Gawrońska Pettersson has been invited to give 4 talks within the PhD course “Chosen topics in Humanities” at the Pomeranian Academy in Słupsk, Poland.
The talk delivered in October, with the title Sami People in Scandinavia and Soviet Union/Russia – cultural and educational policies, gave an overview of the shifting approaches to the question of integration of ethnic minorities as opposed to the preservation of their language and cultural heritage in the 20th century. A specific focus was placed on the Sami minority in Norway, Sweden, Finland, and Russia/Soviet Union.
Two talks had the title Non-fiction? Memoirs and literary journalism from a genealogical and narratological perspective and addressed the issue of the definition of genres that combine factual reportage with stylistic methods that are typical for fictional literature (memoirs, autobiographies, diaries, narrative journalism). The fictional and non-fictional elements as well as perspective shifts in narration were illustrated by examples from the prose by Polish, German, and American authors.
The last talk, Pomeranian motifs in Swedish chronicles and memoirs, will be given soon. It focuses on the traces of the common Scandinavian-Pomeranian history in Swedish non-fiction literature by delving into the complicated history of the region of Pomerania. Its parts were independent or belonged to Germany, Poland, and Scandinavian countries.
Our research group attended the Tolkekonferansen 2022 held in Oslo on the 1st and 2nd of December. The conference aimed to discuss the challenges that Norway may face one year after The Interpretation Act, along with its possible benefits.
During the conference, both scholars and representatives of the private and public sectors discussed how it is fundamental to provide interpreting services in the minority languages, such as Sami and Sign Language.
November marked the 25th anniversary of the birth of the Norwegian Association of Audiovisual Translators (NAVIO). As one of the different translator associations in Norway, NAVIO is committed to facilitating the recognition of translation as a profession.
For this occasion, our group attended a two-day seminar that the association organized in Oslo on the 18th and 19th of November. The seminar included three talks and two workshops.
Arnstein Frilling talked about how to decode discourse concerning sport in the USA; Gunn Tove Grønsberg focused on the ways through which what we see and hear can speak directly to our emotion; and Øystein Runde dealt with how words can drag the receiver into a narration.
The article deals with a case study conducted within the framework of Gérard Genette’s intertextuality theory. It investigates the connections between the German painter George Grosz’s pictures, his biography, and the Polish novelist Szczepan Twardoch’s story of a young man from Silesia who is pending between German, Polish, and Silesian identity as well as between social classes, political views, and erotic orientations.
On November 15, Prof. Sandra Halverson talked about translation and power at the Collets Kafé. The event was held at the local theatre in Kristiansand and was part of a series of gatherings where academics from the University of Agder can talk about their research.
The talk focused on the two main arenas in which power relationships are played out in the creation and use of translated texts. The first is the linguistic/communicative power that the translator exercises through her linguistic/semiotic choices. The second is the social power through which various stakeholders at the national level, through legislation, institutions, organizations, and more or less articulated norms, make decisions about what texts are to be translated into and out of Norwegian and by whom. The consequences at both levels have important ramifications, for example in the ways in which members of the Norwegian society experience the world through translated text and in the safeguarding of basic rights and services for the country’s residents.
Professor Halverson, our group leader, delivered an online talk with the title (Cognitive) linguistic theory in Translation Studies. It was part of the lectures Translation and Cognition; Translation and Corpora organized by the Institute of Translation Studies (Institut für Translationswissenschaft) at the University of Innsbruck.
The talk addressed the way Translation and Interpreting Studies should move forward to find a solution against the fragmentation of the field.
As well-established and empirically supported, usage-based approaches typical of Cognitive Linguistics could provide a common theoretical background that is grounded in socio-cognitive ontologies.
Our newest member, Chiara Astrid Gebbia, delivered a keynote talk at the Young Researchers Night on the International Day of Translation (30 September). The event in Kristiansand was one of several taking place throughout Norway to promote the development of researchers during their early-stage careers. During her talk, Chiara explained how metaphors pervade our everyday communication, decision-making, and professional identity formation. She also presented her postdoctoral project conducted within the AFO group in which she addresses translators’ metaphorical selves.
The night proceeded with a roundtable discussion with the other two keynote speakers, Hanne Stensola and Jeppe Have Rasmussen, on how to navigate the ocean of research.
A few days before the International Day for Interpretation and Translation (30 September), AFO supported the initiative of OsloMet to pursue sustainability in the interpreting field. The event unfolded through several talks that addressed equal rights in legal translation and the role of interpreting both in the Sami culture and in the humanitarian crisis caused by the conflict in Ukraine.
During the event, speakers from different cultures and fields also discussed how to improve Norwegian interpreters’ working conditions by following the UN development guidelines for sustainability.
Sandra Halverson, our group leader, and Haidee Kotze run a roundtable during the conference Translation in Transition 2022 held in Prague on 22-23 September. The discussion called for a common theoretical framework in Translation Studies, an issue that has been overlooked at the advantage of methodological sophistication. Five major translation scholars took part in the roundtable: Hanna Risku, Stella Neumann, Bogusława Whyatt, Gert De Sutter, and Oliver Czulo.
Jean Nitzke also delivered a paper entitled Decisions in post-editing projects: Using semi-structured interviews with stakeholders from the language industry to update a decision tree model for post-editing tasks. This interview study, conducted with Carmen Canfora and Silvia Hansen-Schirra, revealed to which extent postediting is used in translation projects. It also stressed what the deciding factors are for outlining these projects.