AFO member Prof. Luis Pérez-González has acted as Academic Director of SISU’s Media Research School since it was first launched in 2019.
The School aims to foster an open and wide-ranging take on media translation and digital culture, and to highlight the significance of both for and beyond translation studies. It encourages cross-fertilization between the two disciplinary sub-fields and addresses the new theoretical and methodological tools that translation scholars need in order to understand the strategic and catalyzing role played by translation in relation to a number of issues, including the following:
Reconfiguring the ecology of networked media – from mainstream news organizations to citizen journalism outlets; from printed written articles to multimodal assemblages; from professional reportage to amateur coverage of conflicts and natural disasters
(Re)producing shifting public discourses about cosmopolitanism, gender, nation, expertise, fandom or activism – among other core issues;
Developing more collaborative, participatory and deliberative processes of community formation, both online and on the ground;
Enabling disciplinary discourses and developments in the fields of multimodality, media sociology, cultural studies, journalism, globalization studies and critical theories of communication technology.
Like the highly successful 2021 edition, the 2023 edition will be run in virtual mode, using an advanced e-learning environment provided by SISU. This allows for the full range of activities normally included in the face-to-face delivery mode to be provided virtually, including teamwork and tutorials.
The featured theme for the third edition of the School is Translation and Sustainability in Media & Digital Culture.
The New Year started with a talk given by Prof. Sandra Halverson for the PhD program in Research Methods in Translation and Interpreting Studies (ReMeTIS) at the University of Geneva. It was delivered online on January 10th and provided future researchers with instruments to integrate different research methods so as to structure solid studies.
As the title evokes, the talk “Multimethod and Mixed Methods Research (MMMR) in Translation and Interpreting” addressed the question of whether MMMR is gaining ground because of the needs of Translation and Interpreting Studies (TIS) and delved into the possible added values it can represent.
Current issues within MMMR are also relevant in assessing the ongoing development of TIS, both in terms of a general disciplinary development and a specific methodological one.
Besides her academic work, Prof. Barbara Gawrońska Pettersson has dedicated her free time to fiction.
She has published three novels and several short stories in her mother tongue, Polish, but in 2022, her novel Alter occurred in translation into English. On the surface, the book is a fantasy adventure story, but the author regards it rather as a psychological development novel.
The most used Bible translation in Norway is under revision. Our member Morten Beckmann was interviewed on the radio show Studio 2 at NRK P2, discussing the new changes brought about by hir research and how they might affect our understanding of the Bible.
Professor Gawrońska Pettersson has been invited to give 4 talks within the PhD course “Chosen topics in Humanities” at the Pomeranian Academy in Słupsk, Poland.
The talk delivered in October, with the title Sami People in Scandinavia and Soviet Union/Russia – cultural and educational policies, gave an overview of the shifting approaches to the question of integration of ethnic minorities as opposed to the preservation of their language and cultural heritage in the 20th century. A specific focus was placed on the Sami minority in Norway, Sweden, Finland, and Russia/Soviet Union.
Two talks had the title Non-fiction? Memoirs and literary journalism from a genealogical and narratological perspective and addressed the issue of the definition of genres that combine factual reportage with stylistic methods that are typical for fictional literature (memoirs, autobiographies, diaries, narrative journalism). The fictional and non-fictional elements as well as perspective shifts in narration were illustrated by examples from the prose by Polish, German, and American authors.
The last talk, Pomeranian motifs in Swedish chronicles and memoirs, will be given soon. It focuses on the traces of the common Scandinavian-Pomeranian history in Swedish non-fiction literature by delving into the complicated history of the region of Pomerania. Its parts were independent or belonged to Germany, Poland, and Scandinavian countries.
Our research group attended the Tolkekonferansen 2022 held in Oslo on the 1st and 2nd of December. The conference aimed to discuss the challenges that Norway may face one year after The Interpretation Act, along with its possible benefits.
During the conference, both scholars and representatives of the private and public sectors discussed how it is fundamental to provide interpreting services in the minority languages, such as Sami and Sign Language.
November marked the 25th anniversary of the birth of the Norwegian Association of Audiovisual Translators (NAVIO). As one of the different translator associations in Norway, NAVIO is committed to facilitating the recognition of translation as a profession.
For this occasion, our group attended a two-day seminar that the association organized in Oslo on the 18th and 19th of November. The seminar included three talks and two workshops.
Arnstein Frilling talked about how to decode discourse concerning sport in the USA; Gunn Tove Grønsberg focused on the ways through which what we see and hear can speak directly to our emotion; and Øystein Runde dealt with how words can drag the receiver into a narration.
The article deals with a case study conducted within the framework of Gérard Genette’s intertextuality theory. It investigates the connections between the German painter George Grosz’s pictures, his biography, and the Polish novelist Szczepan Twardoch’s story of a young man from Silesia who is pending between German, Polish, and Silesian identity as well as between social classes, political views, and erotic orientations.
On November 15, Prof. Sandra Halverson talked about translation and power at the Collets Kafé. The event was held at the local theatre in Kristiansand and was part of a series of gatherings where academics from the University of Agder can talk about their research.
The talk focused on the two main arenas in which power relationships are played out in the creation and use of translated texts. The first is the linguistic/communicative power that the translator exercises through her linguistic/semiotic choices. The second is the social power through which various stakeholders at the national level, through legislation, institutions, organizations, and more or less articulated norms, make decisions about what texts are to be translated into and out of Norwegian and by whom. The consequences at both levels have important ramifications, for example in the ways in which members of the Norwegian society experience the world through translated text and in the safeguarding of basic rights and services for the country’s residents.