People

AFO Leader | Sandra Halverson

Sandra L. Halverson is Professor of Translation and Professional Communication at the University of Agder. Her research has centered on questions related to various areas of Translation and Interpreting Studies and Cognitive Linguistics, and she has published both empirical and theoretical/conceptual work. More recently, her work focusses on the development of a socio-cognitive theory of translation, building, among other things, on insights from usage-based linguistic theory. Other long-term research interests are the epistemology of Translation Studies and research methodology. She served as co-editor of Target. The international journal for Translation Studies for a period of eight years and currently serves on the editorial boards of several TIS journals. She was appointed CETRA Chair Professor for 2018.

Professor Halverson has recently published two co-edited volumes with Routledge, Contesting Epistemologies in Cognitive Translation Studies and Multilingual Mediated Communication and Cognition, as well as a special issue of the journal Cognitive Linguistic Studies. She has published articles in journals such as Target, Meta, Translation, Cognition and Behavior, Across languages and cultures, The Translator and Interpreter Trainer, and Metaphor and symbol, among others.

Research Networks

Professor Halverson is an external affiliate of the MC2 lab at the University of Bologna at Forlí, and is a member of the Thematic Network on Empirical Research in Translation and Cognition (TREC) and of the research network INTERACT (URL forthcoming).

Research Interests

  • cognitive translation studies
  • corpus-based translation studies
  • sociocognitive translation theory
  • translation concepts

Morten Beckmann

Morten Beckmann is Associate Professor in Religion at the University of Agder. His main body of work revolves around the sociology of translation. His research has examined the religious dimension of translating the Bible and specifically the extent to which Bible translations are influenced by religious ideologies. Morten’s work draws on archival material and focus particularly on the translation process, and how the Bible is negotiated by and between Bible publishers and actors in the receiving audience.

Morten Beckmann is the author of Jesus i oversettelse (Cappelen Damm Akademisk 2019), and ‘Negotiating Christology’ (Bylund et al. 2020). His articles have appeared, among other journals, in Teologisk tidsskrift and Kirke og kultur.

Research Networks

Morten Beckmann is a member of the Society of Biblical Literature, Collegium Judaicum, Norsk Nytestamentlig Fagforum and the European Association of Biblical Studies.

Research Interests

  • archival studies
  • translation and ideology
  • translation sociology

Chiara Astrid Gebbia

Chiara Astrid Gebbia is a Postdoctoral Research Fellow at the University of Agder. She investigates the metaphorical conceptualizations of translators’ selves as possible indicators of adaptive expertise. Besides contributing to the mapping of the translation landscape in Norway, her project aims to reorient translator training toward an industry-centered curriculum design.

During her doctoral studies, Chiara analyzed the strategies adopted by English learners when translating metaphors and addressed the implementation of collaborative translator training practices. Her co-authored articles on the metaphorical conceptualizations of emotion regulation and thought suppression have appeared as part of collected edited volumes published by Peter Lang and Bloomsbury.

Research Networks

Chiara Astrid Gebbia is a member of RaAM (Researching and Applying Metaphor).

Research Interests

  • Cognitive Translation Studies
  • L2 translation

Jean Nitzke

Jean Nitzke is Associate Professor of Translation with a focus on translation technology at the University of Agder. Her research and teaching are primarily concerned with cognitive and practical aspects of post-editing of machine translation, translation technologies, translation for special purposes, and L2 translation. She makes use of empirical methods like eye-tracking, keylogging, and questionnaires.

Jean Nitzke is author of Problem-solving Activities in Post-editing and Translation from Scratch: A Multi-method Study (LangSci, 2019) and co-author of A Short Guide to Post-editing (LangSci, 2021). Her articles have been published in various journals and edited volumes.

Research Networks

Jean Nitzke is a member of Tra&Co (Centre for Translation and Cognition) based at the Johannes Gutenberg University of Mainz in Germersheim and the Thematic Network on Empirical Research in Translation and Cognition (TREC).

Research Interests

  • cognitive translation studies
  • translation technologies, including machine translation and post-editing
  • translation for special purposes and L2 translation

Luis Pérez-González

Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies at the University of Agder. His early research work examined various aspects of the interface between language, translation and the law, with particular emphasis on the forensic applications of spoken discourse analysis. His main body of work, which revolves around the sociology of media translation, has explored the political dimension of amateur subtitling and its contribution to the production and circulation of citizen media content in digital culture; also, it has also examined how fansubbing is subverting what were previously regarded as widely accepted standards of professional mediation/intervention in the media marketplace. More recently, he has drawn on theme-based corpora to study how the meaning of key concepts in scientific discourse is renegotiated by a range of actors in the public sphere.

Professor Pérez-González is the author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge 2014), editor of the Routledge Handbook of Audiovisual Translation (2019), co-editor of the Routledge Encyclopedia of Citizen Media (2021) and currently serving as Associate Editor of Target: International Journal of Translation Studies. His articles have appeared, among other journals, in Palgrave Communications, The Translator, The Journal of Language and Politics, Convergence: The International Journal of Research into New Media, International Journal of Cultural Studies, Journal of Pragmatics and Language and Intercultural Communication.

Research Networks

Professor Pérez-González is a member of the Genealogies of Knowledge Research Network; he is currently involved in the Oslo Medical Corpus project and is Academic Director of Shanghai International Studies University’s International Research School for Media Translation and Digital Culture.

Research Interests

  • audiovisual and media translation
  • corpus-based translation studies
  • translation and multimodality
  • translation sociology

Barbara J. Gawronska Pettersson

Barbara J. Gawronska Pettersson is Professor of Translation Theory and Intercultural Communication at the University of Agder. Her early scientific publications concerned mostly language technology, especially rule-based and hybrid methods for machine translation, text generation and information extraction from texts. Her current research lies mainly in the field of cognitive translation studies, semantics, text linguistics, and literary translation. She is interested in translational approaches to culturally bound phenomena, sociolects, slang, and idiolects, as well as figurative language. She also investigates issues related to identity, gender, and power in relation to the work of translators. Another area that interests her is intertextuality in translation, including relations between text and paratexts (illustrations, graphical design etc.).

Professor Gawronska Pettersson has published articles in Acta Sueco-Polonica, Comparative Legilinguistics, Lecture Notes in Computer Science, Linguistics Beyond and Within, Polylogue. Neophilological Studies, Studia Linguistica, and other journals and edited volumes. Her two most recent book chapters (one co-authored) feature in Languages, Cultures, Worldviews. Focus on Translation (Palgrave Macmillan, 2019). She is a member of the editorial committee of Polylogue. Neophilological Studies.

In her free time, Professor Gawronska Pettersson writes fiction. She has published two novels (one of which has been translated into English) and several short stories.

Research Networks

Professor Gawronska Pettersson is a Visiting lecturer at the Pomeranian Academy (Słupsk, Poland) and a member of the editorial committee of Polylogue. Neophilological Studies.

Research Interests

  • cognitive translation studies
  • corpus-based translation studies
  • literary translation
  • translation and ideology
  • translation and power
  • translation technology

Anlaug Ersland

Anlaug Ersland is PhD Research Fellow in Translation Studies at the University of Agder. In her project Investigating Metonymy in Audiovisual Translation, she explores theoretical and empirical approaches to the translation of metonymy in subtitles, with a special focus on translation strategies, cultural aspects of translation and multimodality.

In 2014, she graduated from the University of Bergen with an MA in English and translation. Her thesis, entitled Is change necessary? A study of norms and universals in intralingual translation, examined the translation of British young adult fiction for an American audience.

Research Networks

Anlaug Ersland is a member of AFO (Agder Forum for Translation Studies)

Research Interests

  • audiovisual translation
  • cognitive linguistics
  • metaphor and metonymy
  • subtitling

Jūratė Žukauskaitė

Jūratė Žukauskaitė is PhD Research Fellow in Translation Studies at the University of Agder. In her project she is exploring source language interference during simultaneous interpreting from a cognitive linguistic and psycholinguistic perspective. In particular she is focussing on the relation between lexical source language interference and entrenchment.

In 2015 Jūratė graduated from Vilnius University with an MA in conference interpreting and had been working as a German-Lithuanian interpreter up until 2022. Her MA thesis concerned note-taking strategies during consecutive interpreting. In her first MA at Humboldt University Berlin she majored in psycholinguistics and investigated the relation between case marking and subject predicate agreement errors in Lithuanian language production.

Research Networks

Jūratė Žukauskaitė is a member of AFO (Agder Forum for Translation Studies) and Academia Salensis.

Research Interests

  • cognitive translation and interpreting studies
  • psycholinguistic methods for interpreting research

Erlend Wichne

Erlend Wichne is Research Fellow in Translation Studies at the University of Agder. In the research project Gjendikting på norsk, 1872‒2012 (The Translation Concept of gjendikting in Norwegian, 1872‒2012) he explores the position and history of the translation concept gjendikting in Norway. The project has a strong emphasis on methodological aspects, including the use of empirical data, and includes a quantitative and a qualitative component.

He has given lectures on the concept of gjendikting and methods in translation studies, and written extensively on social aspects of translation for news papers and magazines. Wichne has published several Norwegian translations of French poetry and is former co-editor of magazine Mellom, devoted to translation. An overview of his activities is available here.

© UiA 2024